![]() ![]() ![]() File types not known by the memoQ application are opened using external applications intended to use them. Reference corpus management Also known by the trademarked name "LiveDocs", this is a diverse collection of information types, including aligned translations, bitext files from various sources, monolingual reference information in many formats and various types of media files as well as any other file types users choose to save for reference purposes. The stopword implementation in the terminology extraction module includes special position indicators to enable blocked terms to be included at the beginning, in the body or at the end of multi-word phrases, which distinguishes this terminology extraction approach from most others available in this type of application. memoQ also includes an integrated facility for statistical terminology extraction from a chosen combination of documents to translate, translation memory databases and reference corpora. memoQ is able to import terminology data in TMX and delimited text formats and export it in delimited text and an XML format. Terminology management Storage and management of terminology and meta information about the terminology to assist in translation or quality assurance. memoQ is also able to import translation memory data in delimited text format. This information is often exchanged between translation management and assistance systems using the file format TMX. Translation memory management Creation and basic management of databases for multilingual (in the case of memoQ, bilingual) translation information in units known as "segments". File translation and editing grid A columnar grid arrangement of the source and target languages for translating text, supported by other information panes such as a preview, difference highlighting with similar information in reference sources and matches with various information sources such as translation memories, stored reference files, terminology databases, machine translation suggestions and external sources. Previously such similarities had only been identified in the form of exact text segment repetitions or in comparisons with translation unit databases (translation memories) from previous work. Another innovation introduced for file statistics was the analysis of file homogeneity for identifying internal similarities in a file or a group of files which might affect work efforts. memoQ was the first translation environment tool to enable the weighting of format tags in its count statistics to enable the effort involved with their correct placement in translated documents to be considered in planning. Configuration Īs of 2018, all supported memoQ editions contained these principal modules:įile statistics Word counts and comparisons with translation memory databases, internal content similarities and format tag frequency. Before its commercial debut, a version of memoQ (2.0) was distributed as postcardware. ![]() There are currently several active online forums in which users provide each other with independent advice and support on the software's functions, as well as many online tutorials created by professional trainers and active users. Today it is available in desktop versions for translators (Translator Pro edition ), and project managers (Project Manager edition ), as well as site-installed and hosted server applications offering integration with the desktop versions and a web browser interface. In the years since the software was first presented, it has grown in popularity and is now among the most frequent TEnT applications used for translation (it was rated as the third most used CAT tool in a study in 2013 and as the second most widely used tool in a June 2010 survey of 458 working translators ), after SDL Trados, Wordfast, Déjà Vu, OmegaT and others. MemoQ, a translation environment tool first released in 2006, was the first product created by memoQ Translation Technologies, a company founded in Hungary by the three language technologists Balázs Kis, István Lengyel and Gábor Ugray. memoQ provides translation memory, terminology, machine translation integration and reference information management in desktop, client/server and web application environments. (memoQ Translation Technologies), formerly Kilgray, a provider of translation management software established in 2004 and cited as one of the fastest-growing companies in the translation technology sector in 2012, and 2013. It is developed by the Hungarian software company memoQ Fordítástechnológiai Zrt. ![]() MemoQ is a proprietary computer-assisted translation software suite which runs on Microsoft Windows operating systems. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |